Only Revolutions ~ Mark Z. Danielewski

Lettura estiva 2023

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,455
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    only-revolutions-ediz-italiana-9788832972238
    Titolo: Only Revolutions
    Autore: Mark Z. Danielewski
    Anno: 2006 [2023 edizione italiana]
    Editore: 66thand22nd
    Pagine: 384
    Descrizione:
    CITAZIONE
    Hailey e Sam hanno sedici anni per sempre. Lei un giorno si innamora degli «occhi verdi screziati d’oro» di lui, che si innamora degli «occhi d’oro screziati di verde» di lei. Hailey e Sam sono con noi da sempre, ci avverte l’autore, «da prima di Romeo e Giulietta, o di Tristano e Isotta». Insieme, i due adolescenti partono per un viaggio che li porterà dagli Appalachi a New Orleans, poi lungo il Mississippi e nel cuore di terre desolate, allegoriche quanto geografiche, che richiamano alla memoria il Paradiso perduto di Milton. Il viaggio inizia il 22 novembre 1863, tre giorni dopo il discorso di Gettysburg di Lincoln, nel pieno della Guerra Civile americana, e si conclude esattamente un secolo dopo, nel giorno dell’assassinio di Kennedy, durante la stagione della Guerra Fredda. Hailey e Sam sono i protagonisti e le voci narranti di un palinsesto letterario ricco di allusioni, indizi, giochi di parole, codici da decrittare incastonati nelle pieghe delle storia, tra le righe del testo, che si può leggere in un verso oppure nell’altro, basta capovolgere il volume e ricominciare dall’ultima pagina. Anzi, il libro andrebbe letto otto pagine da una parte e poi otto dall’altra, per lasciarsi sprofondare in un universo ergodico allucinato e misterioso come quello di "Casa di foglie".



    Un mese fa per sfizio avevo comprato la versione americana, realizzando che fosse troppo complessa per la mia conoscenza dell'inglese. Pochi giorni dopo ho scoperto che finalmente 66thand22nd, che aveva già riportato sugli scaffali italiani Casa di Foglie, aveva in vista questa pubblicazione. È uscito martedì e ieri sono riuscito a comprarlo.
    Ho già letto commenti in rete di gente rimasta delusa, quindi non ho grandi aspettative. Però la struttura rimane molto curiosa, quindi intendo leggerlo. Sempre se vincerò mai il blocco del lettore (cartaceo). Intanto lo segnalo qui, magari qualcun altro è curioso e riesce a darmi feedback prima che lo legga io.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    online
    Non sapevo della sua esistenza... le due edizioni sono paragonabili tra loro, come impaginazione?
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,455
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    L'unica differenza è che la versione italiana non ha la copertina rigida.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    22,344
    Location
    Mondo Parallelo

    Status
    offline
    Sono quei libri che mi attirano e mi spaventano allo stesso tempo ma che finisco sempre per comprare.
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    online
    Sono nella stessa situazione...
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    online
    Lette le prime pagine... mi servirà una lente di ingrandimento.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    権叔父

    Group
    Member
    Posts
    1,125

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (taksya @ 5/7/2023, 15:25) 
    Lette le prime pagine... mi servirà una lente di ingrandimento.

    L'ho sfogliato un attimo e in effetti non capisco perché i caratteri siano così piccoli, soprattutto vista l'impaginazione già caotica.
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    online
    Ci sarà un motivo per cui i caratteri rimpiccioliscono... lo scopriremo.
    Ma faccio fatica pure con gli occhiali... 🥸
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    22,344
    Location
    Mondo Parallelo

    Status
    offline
    Da quale parte avete iniziato? Quella gialla o quella verde?
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,455
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Ok, l'ho iniziato anche io. L'unica cosa che mi sento di dire per ora è: chiedo scusa a tutti.

    CITAZIONE (K.E.R @ 9/7/2023, 00:19) 
    Da quale parte avete iniziato? Quella gialla o quella verde?

    Sul libro stesso è consigliato di leggere 8 pagine da una parte, girare e leggere 8 dall'altra parte, così fino alla fine. In rete ho letto che consigliano di iniziare con Haley (parte gialla) e fare Haley-Sam-Haley-Sam... Io ho iniziato con Sam (parte verde), quindi mi sa che oggi rileggo tutto partendo da Haley, sempre alternando. Trovo molto pesante leggere la colonna degli eventi in ciascuna pagina in parallelo. Quindi mi sa che leggerò solo la narrazione e in un secondo momento le colonne con le date. Tra l'altro ho la versione americana e per curiosità ogni tanto confronto alcune pagine. Di sicuro è stato un lavoraccio da tradurre, però ogni tanto mancano termini o ci sono alterazioni. Ad esempio la forma ortograficamente alterata "allone" invece di "alone" è stata resa "andire sola" (anziché "andare sola"). Forse andando avanti la cosa acquisterà un senso. Però in altri casi ha usato il verbo "andire" anziché "andare" anche dove nell'originale non compariva la parola "allone" (e ha usato "sola" senza alterazioni laddove non poteva metterci accanto "andire").

    Non so, è ancora tutto molto caotico, provo a rileggere senza interrompere il flusso con le colonne laterali, ma temo sia un testo che richiede una destrutturazione e analisi approfondita. A differenza di Casa di Foglie che era fruibile anche nell'immediato, o almeno in maniera diretta anche solo seguendo la narrazione, senza dover fare ricerche sulle varie fonti, testi, autori e riferimenti, inseriti nel libro (che aggiungevano, ma non erano parte integrante). Qui invece mi sembra che ci siano tanti elementi direttamente coinvolti, a partire dal nome di animali e piante, così dettagliati e particolari, che rendono una lettura lineare poco efficace. Non so neanche quanto sia rilevante andare a fare un lavoro di ricerca durante la lettura. Penso che leggerò tutto insieme, così. Poi magari valuterò una rilettura e, se altri coraggiosi vorranno, potremo confrontarci.

    Posso solo aggiungere nuovamente: mi spiace aver proposto questo titolo, non pensavo fosse così.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    22,344
    Location
    Mondo Parallelo

    Status
    offline
    Io ci provo, ma non sarà la lettura che farò nei 10 minuti prima di addormentarmi.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,455
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Per prima cosa, chiedo scusa di nuovo. Non sapevo fosse un libro del genere, altrimenti non l'avrei proposto.

    Oggi sono riuscito a terminare la prima lettura, ovvero quella delle due parti dei due protagonisti, leggendo solo di sfuggita le colonne laterali con gli eventi storici. Avevo sentito un commento prima di leggerlo e mi trovo d'accordo con quanto si diceva lì. Si tratta di un libro potenzialmente interessantissimo, uno spunto davvero originale per forma e modalità, ma che purtroppo manca di una cosa fondamentale: una storia. Tutto molto bello, sicuramente un lavoraccio e davvero un'attenzione per i particolari e le concordanze non da poco e Danielewski si è riconfermato un pazzo visionario ma coerente. Tuttavia la storia del romanzo è inconsistente. Cosa anche accettabile, a molti non interessa il contenuto in sé quanto la forma e di sicuro questi ultimi rimarranno più che soddisfatti. Da parte mia, però, risento troppo dell'accozzaglia di informazioni accumulate e mai propriamente inserite in un contesto narrativo sensato. Anche la cosa dei duecento anni 1863-2063 rimane un po' "a margine" (scusate il gioco di parole) perché non è mai del tutto spiegata ma si capiscono, a volte, i parallelismi. Sarebbe tra l'altro molto interessante se Danielewski integrasse negli anni le date mancanti e oramai trascorse dalla pubblicazione (la data più vicina che ho letto era il 6 luglio 2023, tre settimane fa).

    Tornando al libro. Sono contento di averlo letto e, se e quando troverò voglia e pazienza, vorrò rileggerlo andando a confrontare sia le due storie parallele (cosa che ho fatto spesso anche perché ho seguito il consiglio di leggere otto pagine alla volta), sia per un confronto con l'originale. Ho già riscontrato alcune scelte stilistiche a mio parere discutibili, ma non voglio macchiarmi di arroganza dicendo che poteva essere tradotto meglio, anche perché deve essere stata davvero un'impresa impegnativa. Cito giusto un paio di cose. Intanto quella che avevo già scritto nel commento precedente. La scelta di usare "andire" (anziché "andare") visto che nel testo veniva usata la forma "allone" in luogo di "alone", l'ho trovata strana. Anche perché nel resto della narrazione ogni volta che si leggeva "solo" e "andire" non c'era il corrispettivo nell'originale/traduzione. Poi la scelta di tradurre "feer" con "puura" (anziché "fear" e "paura") anche risultava poco felice, a mio parere. Ma forse sono scelte fatte avendo una panoramica completa dell'opera. Tra l'altro in Casa di Foglie il traduttore si era consultato con l'autore per rendere al meglio la traduzione, magari ha fatto così anche per questo.
    Un altro caso che mi ha lasciato molto perplesso è stata la traduzione di "Why didn't the skeleton cross the road? He didn't have the guts for it" che è stato tradotto "Perché lo scheletro non ha attraversato? Non ne ha avuto il coraggio". Perdendo totalmente il gioco di parole. Cosa che a prima vista persino a me che non ho grandi doti di traduzione, è venuto in mente che poteva usare l'espressione "avere il fegato". Però boh, forse mi sfugge qualcosa e/o è stata fatta una scelta in base al contesto e non l'ho notato io.

    Detto ciò, il libro non mi è piaciuto. Non mi pento di averlo letto e, come dicevo, spero di ridedicare altre tempo per una seconda lettura comparativa, però è stato molto pesante perché mi è mancato il coinvolgimento dato dalla storia, praticamente inesistente. Sono tante immagini, ben scritte e ben orchestrate, che però potevano anche dire tutt'altro, senza cambiare il senso di fondo del libro. E purtroppo, per i miei gusti, questo è un difetto. Rimane comunque un romanzo sperimentale che potrebbe aprire a tanti stili e mondi narrativi, anche se non per tutti, rimane una sfida avvincente sia per gli scrittori che per i lettori.
     
    Top
    .
11 replies since 12/5/2023, 12:34   131 views
  Share  
.