The Waste Land

~ Thomas S. Eliot

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,962

    Status
    offline
    1781061-feat
    Titolo: La terra desolata
    Titolo Originale: The Waste Land
    Autore:Thomas S. Eliot
    Anno: 1922
    IBS
    CITAZIONE
    La terra desolata (1922) è una "tragedia grottesca" che anticipa la poetica di Beckett e Fellini. In essa si parla della città infernale, descritta prima da William Blake, poi da Baudelaire: città diabolica dove, con il passare del tempo, l'uomo si trova sempre peggio. Per esprimere questa realtà Eliot attinge dichiaratamente al materiale mitologico del ciclo di Re Artù e del Sacro Graal, alla leggenda del Re pescatore.

    I. The Burial of the Dead
    II. A Game of Chess
    III. The Fire Sermon
    IV. Death by Water
    V. What the Thunder Said

    link

    link al testo originale, con note e commento

    wl2

    I. THE BURIAL OF THE DEAD


    APRIL is the cruellest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.
    Winter kept us warm, covering 5
    Earth in forgetful snow, feeding
    A little life with dried tubers.
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
    And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
    And drank coffee, and talked for an hour.
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
    And when we were children, staying at the archduke's,
    My cousin's, he took me out on a sled,
    And I was frightened. He said, Marie, 15
    Marie, hold on tight. And down we went.
    In the mountains, there you feel free.
    I read, much of the night, and go south in the winter.

    What are the roots that clutch, what branches grow
    Out of this stony rubbish? Son of man, 20
    You cannot say, or guess, for you know only
    A heap of broken images, where the sun beats,
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
    And the dry stone no sound of water. Only
    There is shadow under this red rock, 25
    (Come in under the shadow of this red rock),
    And I will show you something different from either
    Your shadow at morning striding behind you
    Or your shadow at evening rising to meet you;
    I will show you fear in a handful of dust. 30
    Frisch weht der Wind
    Der Heimat zu.
    Mein Irisch Kind,
    Wo weilest du?
    'You gave me hyacinths first a year ago; 35
    'They called me the hyacinth girl.'
    —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
    Your arms full, and your hair wet, I could not
    Speak, and my eyes failed, I was neither
    Living nor dead, and I knew nothing, 40
    Looking into the heart of light, the silence.
    Od' und leer das Meer.

    Madame Sosostris, famous clairvoyante,
    Had a bad cold, nevertheless
    Is known to be the wisest woman in Europe, 45
    With a wicked pack of cards. Here, said she,
    Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
    (Those are pearls that were his eyes. Look!)
    Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
    The lady of situations. 50
    Here is the man with three staves, and here the Wheel,
    And here is the one-eyed merchant, and this card,
    Which is blank, is something he carries on his back,
    Which I am forbidden to see. I do not find
    The Hanged Man. Fear death by water. 55
    I see crowds of people, walking round in a ring.
    Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
    Tell her I bring the horoscope myself:
    One must be so careful these days.

    Unreal City, 60
    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    Sighs, short and infrequent, were exhaled,
    And each man fixed his eyes before his feet. 65
    Flowed up the hill and down King William Street,
    To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
    With a dead sound on the final stroke of nine.
    There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
    'You who were with me in the ships at Mylae! 70
    'That corpse you planted last year in your garden,
    'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
    'Or has the sudden frost disturbed its bed?
    'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
    'Or with his nails he'll dig it up again! 75
    'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

    II. A GAME OF CHESS


    THE Chair she sat in, like a burnished throne,
    Glowed on the marble, where the glass
    Held up by standards wrought with fruited vines
    From which a golden Cupidon peeped out 80
    (Another hid his eyes behind his wing)
    Doubled the flames of sevenbranched candelabra
    Reflecting light upon the table as
    The glitter of her jewels rose to meet it,
    From satin cases poured in rich profusion; 85
    In vials of ivory and coloured glass
    Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
    Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
    And drowned the sense in odours; stirred by the air
    That freshened from the window, these ascended 90
    In fattening the prolonged candle-flames,
    Flung their smoke into the laquearia,
    Stirring the pattern on the coffered ceiling.
    Huge sea-wood fed with copper
    Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95
    In which sad light a carvèd dolphin swam.
    Above the antique mantel was displayed
    As though a window gave upon the sylvan scene
    The change of Philomel, by the barbarous king
    So rudely forced; yet there the nightingale 100
    Filled all the desert with inviolable voice
    And still she cried, and still the world pursues,
    'Jug Jug' to dirty ears.
    And other withered stumps of time
    Were told upon the walls; staring forms 105
    Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
    Footsteps shuffled on the stair.
    Under the firelight, under the brush, her hair
    Spread out in fiery points
    Glowed into words, then would be savagely still. 110

    'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
    'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
    'What are you thinking of? What thinking? What?
    'I never know what you are thinking. Think.'

    I think we are in rats' alley 115
    Where the dead men lost their bones.

    'What is that noise?'
    The wind under the door.
    'What is that noise now? What is the wind doing?'
    Nothing again nothing. 120
    'Do
    'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
    'Nothing?'
    I remember
    Those are pearls that were his eyes. 125
    'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
    But
    O O O O that Shakespeherian Rag—
    It's so elegant
    So intelligent 130
    'What shall I do now? What shall I do?'
    'I shall rush out as I am, and walk the street
    'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
    'What shall we ever do?'
    The hot water at ten. 135
    And if it rains, a closed car at four.
    And we shall play a game of chess,
    Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    When Lil's husband got demobbed, I said—
    I didn't mince my words, I said to her myself, 140
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
    He'll want to know what you done with that money he gave you
    To get yourself some teeth. He did, I was there.
    You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
    He said, I swear, I can't bear to look at you.
    And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
    He's been in the army four years, he wants a good time,
    And if you don't give it him, there's others will, I said.
    Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
    Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    If you don't like it you can get on with it, I said.
    Others can pick and choose if you can't.
    But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
    You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
    (And her only thirty-one.)
    I can't help it, she said, pulling a long face,
    It's them pills I took, to bring it off, she said.
    (She's had five already, and nearly died of young George.) 160
    The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
    You are a proper fool, I said.
    Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
    What you get married for if you don't want children?
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
    Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
    And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
    Ta ta. Goonight. Goonight.
    Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

    III. THE FIRE SERMON


    THE river's tent is broken: the last fingers of leaf
    Clutch and sink into the wet bank. The wind
    Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
    Sweet Thames, run softly, till I end my song.
    The river bears no empty bottles, sandwich papers,
    Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
    Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
    And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
    Departed, have left no addresses.
    By the waters of Leman I sat down and wept...
    Sweet Thames, run softly till I end my song,
    Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
    But at my back in a cold blast I hear 185
    The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

    A rat crept softly through the vegetation
    Dragging its slimy belly on the bank
    While I was fishing in the dull canal
    On a winter evening round behind the gashouse 190
    Musing upon the king my brother's wreck
    And on the king my father's death before him.
    White bodies naked on the low damp ground
    And bones cast in a little low dry garret,
    Rattled by the rat's foot only, year to year. 195
    But at my back from time to time I hear
    The sound of horns and motors, which shall bring
    Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
    O the moon shone bright on Mrs. Porter
    And on her daughter 200
    They wash their feet in soda water
    Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

    Twit twit twit
    Jug jug jug jug jug jug
    So rudely forc'd. 205
    Tereu

    Unreal City
    Under the brown fog of a winter noon
    Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
    Unshaven, with a pocket full of currants 210
    C.i.f. London: documents at sight,
    Asked me in demotic French
    To luncheon at the Cannon Street Hotel
    Followed by a weekend at the Metropole.

    At the violet hour, when the eyes and back 215
    Turn upward from the desk, when the human engine waits
    Like a taxi throbbing waiting,
    I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
    Old man with wrinkled female breasts, can see
    At the violet hour, the evening hour that strives 220
    Homeward, and brings the sailor home from sea,
    The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
    Her stove, and lays out food in tins.
    Out of the window perilously spread
    Her drying combinations touched by the sun's last rays, 225
    On the divan are piled (at night her bed)
    Stockings, slippers, camisoles, and stays.
    I Tiresias, old man with wrinkled dugs
    Perceived the scene, and foretold the rest—
    I too awaited the expected guest. 230
    He, the young man carbuncular, arrives,
    A small house agent's clerk, with one bold stare,
    One of the low on whom assurance sits
    As a silk hat on a Bradford millionaire.
    The time is now propitious, as he guesses, 235
    The meal is ended, she is bored and tired,
    Endeavours to engage her in caresses
    Which still are unreproved, if undesired.
    Flushed and decided, he assaults at once;
    Exploring hands encounter no defence; 240
    His vanity requires no response,
    And makes a welcome of indifference.
    (And I Tiresias have foresuffered all
    Enacted on this same divan or bed;
    I who have sat by Thebes below the wall 245
    And walked among the lowest of the dead.)
    Bestows on final patronising kiss,
    And gropes his way, finding the stairs unlit...

    She turns and looks a moment in the glass,
    Hardly aware of her departed lover; 250
    Her brain allows one half-formed thought to pass:
    'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
    When lovely woman stoops to folly and
    Paces about her room again, alone,
    She smoothes her hair with automatic hand, 255
    And puts a record on the gramophone.

    'This music crept by me upon the waters'
    And along the Strand, up Queen Victoria Street.
    O City city, I can sometimes hear
    Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
    The pleasant whining of a mandoline
    And a clatter and a chatter from within
    Where fishmen lounge at noon: where the walls
    Of Magnus Martyr hold
    Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 265

    The river sweats
    Oil and tar
    The barges drift
    With the turning tide
    Red sails 270
    Wide
    To leeward, swing on the heavy spar.
    The barges wash
    Drifting logs
    Down Greenwich reach 275
    Past the Isle of Dogs.
    Weialala leia
    Wallala leialala

    Elizabeth and Leicester
    Beating oars 280
    The stern was formed
    A gilded shell
    Red and gold
    The brisk swell
    Rippled both shores 285
    Southwest wind
    Carried down stream
    The peal of bells
    White towers
    Weialala leia 290
    Wallala leialala

    'Trams and dusty trees.
    Highbury bore me. Richmond and Kew
    Undid me. By Richmond I raised my knees
    Supine on the floor of a narrow canoe.' 295
    'My feet are at Moorgate, and my heart
    Under my feet. After the event
    He wept. He promised "a new start".
    I made no comment. What should I resent?'
    'On Margate Sands. 300
    I can connect
    Nothing with nothing.
    The broken fingernails of dirty hands.
    My people humble people who expect
    Nothing.' 305
    la la

    To Carthage then I came

    Burning burning burning burning
    O Lord Thou pluckest me out
    O Lord Thou pluckest 310

    burning

    IV. DEATH BY WATER


    PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
    Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
    And the profit and loss.
    A current under sea 315
    Picked his bones in whispers. As he rose and fell
    He passed the stages of his age and youth
    Entering the whirlpool.
    Gentile or Jew
    O you who turn the wheel and look to windward, 320
    Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

    V. WHAT THE THUNDER SAID


    AFTER the torchlight red on sweaty faces
    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying 325
    Prison and place and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience 330

    Here is no water but only rock
    Rock and no water and the sandy road
    The road winding above among the mountains
    Which are mountains of rock without water
    If there were water we should stop and drink 335
    Amongst the rock one cannot stop or think
    Sweat is dry and feet are in the sand
    If there were only water amongst the rock
    Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
    Here one can neither stand nor lie nor sit 340
    There is not even silence in the mountains
    But dry sterile thunder without rain
    There is not even solitude in the mountains
    But red sullen faces sneer and snarl
    From doors of mudcracked houses
    If there were water 345
    And no rock
    If there were rock
    And also water
    And water
    A spring 350
    A pool among the rock
    If there were the sound of water only
    Not the cicada
    And dry grass singing
    But sound of water over a rock 355
    Where the hermit-thrush sings in the pine trees
    Drip drop drip drop drop drop drop
    But there is no water

    Who is the third who walks always beside you?
    When I count, there are only you and I together 360
    But when I look ahead up the white road
    There is always another one walking beside you
    Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
    I do not know whether a man or a woman
    —But who is that on the other side of you? 365

    What is that sound high in the air
    Murmur of maternal lamentation
    Who are those hooded hordes swarming
    Over endless plains, stumbling in cracked earth
    Ringed by the flat horizon only 370
    What is the city over the mountains
    Cracks and reforms and bursts in the violet air
    Falling towers
    Jerusalem Athens Alexandria
    Vienna London 375
    Unreal

    A woman drew her long black hair out tight
    And fiddled whisper music on those strings
    And bats with baby faces in the violet light
    Whistled, and beat their wings 380
    And crawled head downward down a blackened wall
    And upside down in air were towers
    Tolling reminiscent bells, that kept the hours
    And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

    In this decayed hole among the mountains 385
    In the faint moonlight, the grass is singing
    Over the tumbled graves, about the chapel
    There is the empty chapel, only the wind's home.
    It has no windows, and the door swings,
    Dry bones can harm no one. 390
    Only a cock stood on the rooftree
    Co co rico co co rico
    In a flash of lightning. Then a damp gust
    Bringing rain

    Ganga was sunken, and the limp leaves 395
    Waited for rain, while the black clouds
    Gathered far distant, over Himavant.
    The jungle crouched, humped in silence.
    Then spoke the thunder
    D A 400
    Datta: what have we given?
    My friend, blood shaking my heart
    The awful daring of a moment's surrender
    Which an age of prudence can never retract
    By this, and this only, we have existed 405
    Which is not to be found in our obituaries
    Or in memories draped by the beneficent spider
    Or under seals broken by the lean solicitor
    In our empty rooms
    D A 410
    Dayadhvam: I have heard the key
    Turn in the door once and turn once only
    We think of the key, each in his prison
    Thinking of the key, each confirms a prison
    Only at nightfall, aetherial rumours 415
    Revive for a moment a broken Coriolanus
    D A
    Damyata: The boat responded
    Gaily, to the hand expert with sail and oar
    The sea was calm, your heart would have responded 420
    Gaily, when invited, beating obedient
    To controlling hands

    I sat upon the shore
    Fishing, with the arid plain behind me
    Shall I at least set my lands in order? 425

    London Bridge is falling down falling down falling down

    Poi s'ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
    Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
    These fragments I have shored against my ruins 430
    Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
    Datta. Dayadhvam. Damyata.

    Shantih shantih shantih



    T.S. Eliot
    La terra desolata
    Thomas Stearns Eliot

    I. La sepoltura dei morti

    Aprile è il più crudele dei mesi, genera
    Lillà da terra morta, confondendo
    Memoria e desiderio, risvegliando
    Le radici sopite con la pioggia della primavera.
    L'inverno ci mantenne al caldo, ottuse
    Con immemore neve la terra, nutrì
    Con secchi tuberi una vita misera.
    L'estate ci sorprese, giungendo sullo Starnbergersee
    Con uno scroscio di pioggia: noi ci fermammo sotto il colonnato,
    E proseguimmo alla luce del sole, nel Hofgarten,
    E bevemmo caffè, e parlammo un'ora intera.
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
    E quando eravamo bambini stavamo presso l'arciduca,
    Mio cugino, che mi condusse in slitta,
    E ne fui spaventata. Mi disse, Marie,
    Marie, tieniti forte. E ci lanciammo giù.
    Fra le montagne, là ci si sente liberi.
    Per la gran parte della notte leggo, d'inverno vado nel sud.

    Quali sono le radici che s'afferrano, quali i rami che crescono
    Da queste macerie di pietra? Figlio dell'uomo,
    Tu non puoi dire, né immaginare, perché conosci soltanto
    Un cumulo d'immagini infrante, dove batte il sole,
    E l'albero morto non dà riparo, nessun conforto lo stridere del grillo,
    L'arida pietra nessun suono d'acque.
    C'è solo ombra sotto questa roccia rossa,
    (Venite all'ombra di questa roccia rossa),
    E io vi mostrerò qualcosa di diverso
    Dall'ombra vostra che al mattino vi segue a lunghi passi, o dall'ombra
    Vostra che a sera incontro a voi si leva;
    In una manciata di polvere vi mostrerò la paura.

    Frisch weht der Wind
    Der Heimat zu
    Mein Iriscb Kind,
    Wo weilest du?

    <
    Mi chiamarono la ragazza dei giacinti. >>
    - Eppure quando tornammo, a ora tarda, dal giardino dei giacinti,
    Tu con le braccia cariche, con i capelli madidi, io non potevo
    Parlare, mi si annebbiavano gli occhi, non ero
    Né vivo né morto, e non sapevo nulla, mentre guardavo il silenzio,
    Il cuore della luce.
    Oed' und leer das Meer.

    Madame Sosostris, chiaroveggente famosa,
    Aveva preso un brutto raffreddore, ciononostante
    E' nota come la donna più saggia d'Europa,
    Con un diabolico mazzo di carte. Ecco qui, disse,
    La vostra carta, il Marinaio Fenicio Annegato
    (Quelle sono le perle che furono i suoi occhi. Guardate!)
    E qui è la Belladonna, la Dama delle Rocce,
    La Dama delle situazioni.
    Ecco qui l'uomo con le tre aste, ecco la Ruota,
    E qui il mercante con un occhio solo, e questa carta,
    Che non ha figura, è qualcosa che porta sul dorso,
    E che a me non è dato vedere. Non trovo
    L'Impiccato. Temete la morte per acqua.
    Vedo turbe di gente che cammina in cerchio.
    Grazie. Se vedete la cara Mrs. Equitone,
    Ditele che le porterò l'oroscopo io stessa:
    Bisogna essere così prudenti in questi giorni.

    Città irreale,
    Sotto la nebbia bruna di un'alba d'inverno,
    Una gran folla fluiva sopra il London Bridge, così tanta,
    Ch'io non avrei mai creduto che morte tanta n'avesse disfatta.
    Sospiri, brevi e infrequenti, se ne esalavano,
    E ognuno procedeva con gli occhi fissi ai piedi. Affluivano
    Su per il colle e giù per la King William Street,
    Fino a dove Saint Mary Woolnoth segnava le ore
    Con morto suono sull'ultimo tocco delle nove.
    Là vidi uno ch e conoscevo, e lo fermai, gridando: « Stetson!
    Tu che eri con me , sulle navi a Milazzo!
    Quel cadavere che l'anno scorso piantasti nel giardino,
    Ha cominciato a germogliare? Fiorirà quest'anno?
    Oppure il gelo improvviso ne ha danneggiato l'aiola?
    Oh, tieni il Cane a distanza, che è amico dell'uomo,
    Se non vuoi che con l'unghie, di nuovo, lo metta allo scoperto!
    Tu, hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frère!

    II. Una partita a scacchi

    Il Seggio sul quale sedeva, simile a un trono brunito,
    Risplendeva sul marmo, ove lo specchio
    Sorretto da colonne lavorate con tralci di vite
    Fra le quali un Cupido dorato spiava
    (Un altro sotto l'ala nascondeva gli occhi)
    Raddoppiava le fiamme ai candelabri
    A sette braccia riflettendo sul tavolo la luce
    Mentre lo scintillio dei suoi gioielli si levava
    A incontrarlo, da astucci di raso versato
    A profusione; in fialette d'avorio e vetro colorato
    Dischiuse, i suoi profumi stavano in agguato, sintetici e strani,
    Unguenti, polveri, liquidi - turbavano,
    Confondevano e annegavano il senso nei profumi; spinti dall'aria
    Che entrava fresca dalla finestra, ascendevano
    Alimentando le fiamme lunghe della candela,
    Soffiavano il loro fumo nei laquearia,
    Animando i motivi del soffitto a lacunari.
    Un bosco enorme sottomarino nutrito di rame
    Bruciava verde e arancio, incorniciato dalla pietra colorata,
    Nella cui luce mesta un delfino scolpito nuotava.
    Sull'antico camino era dipinta,
    Come se una finestra si aprisse sulla scena silvana,
    La metamorfosi di Filomela, dal re barbaro
    Così brutalmente forzata; eppure là l'usignolo
    Empiv a tutto il deserto con voce inviolabile
    E ancora ella gemeva, e ancora il mondo prosegue,
    « Giag Gíag » a orecchi sporchi.
    E altri arbusti di tempo disseccati
    Erano dispiegati sui muri a raccontare; forme attonite
    Si affacciavano chine imponendo silenzio nella stanza chiusa.
    Scalpicciavano passi sulla scala.
    Alla luce del fuoco, sotto la spazzola, i suoi capelli
    Si spiegavano in punte di fuoco,
    Splendevano in parole, per ricadere in una cupa calma.

    "Ho i nervi a pezzi stasera. Sì, a pezzi. Resta con me.
    Parlami. Perché non parli mai? Parla.
    A che stai pensando? Pensando a cosa? A cosa?
    Non lo so mai a cosa stai pensando. Pensa."

    Penso che siamo nel vicolo dei topi
    Dove i morti hanno perso le ossa.

    "Cos'è quel rumore?"
    Il vento sotto la porta.
    "E ora cos'è quel rumore? Che sta facendo il vento?"
    Niente ancora niente.

    E non sai
    "Niente? Non vedi niente? Non ricordi
    Niente?"

    Ricordo Quelle sono le perle che furono i suoi occhi.
    "Sei vivo, o no? Non hai niente nella testa?"

    Ma
    0 0 0 0 that Shakespeherian Rag...
    Così elegante
    Così intelligente
    "Che farò ora? Che farò?"
    "Uscirò fuori così come sono, camminerò per la strada
    "Coi miei capelli sciolti, così. Cosa faremo domani?
    "Cosa faremo mai?"
    L'acqua calda alle dieci.
    E se piove, un'automobile chiusa alle quattro.
    E giocheremo una partita a scacchi,
    Premendoci gli occhi senza palpebre, in attesa che bussino alla porta.

    Quando il marito di Lil venne smobilitato, dissi -
    Non avevo peli sulla lingua, glielo dissi io stessa,
    SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE
    Ora che Albert ritorna, rimettiti un po' in ghingheri.
    Vorrà sapere cosa ne hai fatto dei soldi che ti diede
    Per farti rimettere i denti. Te li diede, ero presente.
    Fatteli togliere tutti, Lil, e comprati una bella dentiera,
    Lui disse, lo giuro, non ti posso vedere così.
    E io nemmeno, dissi, e pensa a quel povero Albert,
    E' stato sotto le armi per quattro anni, si vorrà un po' divertire,
    Se non lo farai tu ce ne saranno altre, dissi.
    Oh è così, disse lei. Qualcosa del genere, dissi.
    Allora saprò chi ringraziare, disse, e mi guardò fissa negli occhi.
    SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE
    Se non ne sei convinta seguita pure, dissi.
    Ce ne sono altre che sanno decidere e scegliere se non puoi farlo tu.
    Ma se Albert si sgancia non potrai dire di non essere stata avvisata.
    Ti dovresti vergognare, dissi, di sembrare una mummia.
    (E ha solo trentun anni.)
    Non ci posso far niente, disse lei, mettendo un muso lungo,
    Son quelle pillole che ho preso per abortire, disse.
    (Ne aveva avuti già cinque, ed era quasi morta per il piccolo George.)
    Il farmacista disse che sarebbe andato tutto bene, ma non sono più stata la stessa.
    Sei davvero una stupida, dissi.
    Bene, se Albert non ti lascia in pace, ecco qui, dissi,
    Cosa ti sei sposata a fare, se non vuoi bambini?
    SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE
    Bene, quella domenica che Albert tornò a casa, avevano uno zampone bollito,
    E mi invitarono a cena, per farmelo mangiare bello caldo -
    SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE
    SVELTI PER FAVORE SI CHIUDE
    Buonanotte Bill. Buonanotte Lou. Buonanotte May, Buonanotte.
    Ciao. 'Notte. 'Notte.
    Buonanotte signore, buonanotte, dolci signore, buonanotte, buonanotte.

    III. Il sermone del fuoco

    La tenda del fiume è rotta: le ultime dita delle foglie
    S'afferrano e affondano dentro la riva umida. Il vento
    Incrocia non udito sulla terra bruna. Le ninfe son partite.
    Dolce Tamigi, scorri lievemente, finché non abbia finito il mio Canto.
    Il fiume non trascina bottiglie vuote, carte da sandwich,
    Fazzoletti di seta, scatole di cartone, cicche di sigarette
    O altre testimonianze delle notti estive. Le ninfe son partite.
    E i loro amici, eredi bighelloni di direttori di banca della City;
    Partiti, e non hanno lasciato indirizzo.
    Presso le acque dei Lemano mi sedetti e piansi...
    Dolce Tamigi, scorri lievemente, finché non abbia finito il mio canto.
    Dolce Tamigi, scorri lievemente, perché il mio canto non è alto né lungo.
    Ma alle mie spalle in una fredda raffica odo
    Lo scricchiolo delle ossa, e il ghigno che fende da un orecchio all'altro.
    Un topo si insinuò con lentezza fra la vegetazione
    Strascicando il suo viscido ventre sulla riva
    Mentre stavo pescando nel canale tetro
    Una sera d'inverno dietro il gasometro
    Meditando sul naufragio del re mio fratello
    E sulla morte del re mio padre, prima di lui.
    Dei bianchi corpi ignudi sul suolo molle e basso
    E ossa, gettate in una piccola soffitta bassa e arida,
    Smosse solo dal piede del topo, un anno dietro l'altro.
    Ma alle mie spalle di tanto in tanto odo
    Suoni di trombe e motori, che condurranno
    Sweeney da Mrs. Porter a primavera.
    Oh la luna splendeva lucente su Mrs. Porter
    E su sua figlia
    Che si lavano i piedi in «soda water»
    Et O ces voix d'enfants, chan tant dans la coupole!

    Tuit tuit tuit
    Giag giag giag giag giag giag
    Così brutalmente
    forzata. Tiriù

    Città irreale
    Sotto la nebbia bruna di un meriggio invernale
    Mr. Eugenides, il mercante di Smirne,
    Mal rasato, con una tasca piena d'uva passa
    C.i.f. London: documenti a vista,
    M'invitò in un francese demotico
    Ad una colazione al Cannon Street Hotel
    Seguita da un weekend al Metropole.

    Nell'ora violetta, quando gli occhi e la schiena
    Si levano dallo scrittoio, quando il motore umano attende
    Come un tassì che pulsa nell'attesa,
    Io Tiresia, benché cieco, pulsando fra due vite,
    Vecchio con avvizzite mammelle di donna, posso vedere
    Nell'ora violetta, nell'ora della sera che contende
    Il ritorno, e il navigante dal mare riconduce al porto.
    La dattilografa a casa all'ora del tè, mentre sparecchia la colazione, accende
    La stufa, mette a posto barattoli di cibo conservato.
    Pericolosamente stese fuori dalla fìnestra
    Le sue combinazioni che s'asciugano toccate dagli ultimi raggi del sole,
    Sopra il divano (che di notte è il suo letto)
    Sono ammucchiate calze, pantofole, fascette e camiciole.
    Io Tiresia, vecchio con le mammelle raggrínzite,
    Osservai la scena, e ne predissi il resto -
    Anch'io ero in attesa dell'ospite atteso.
    Ed ecco arriva il giovanotto foruncoloso,
    Impiegato d'una piccola agenzia di locazione, sguardo ardito,
    Uno di bassa estrazione a cui la sicurezza
    S'addice come un cilindro a un cafone rifatto.
    Ora il momento è favorevole, come bene indovina,
    Il pasto è ormai finito, e lei è annoiata e stanca,
    Lui cerca d' impegnarla alle carezze
    Che non sono respinte, anche se non desiderate.
    Eccitato e deciso, ecco immediatamente l'assale;
    Le sue mani esploranti non incontrano difesa;
    La sua vanità non pretende che vi sia un'intesa, ritiene
    L'indifferenza gradita accettazione.
    (E io Tiresia ho presofferto tutto
    Ciò che si compie su questo stesso divano o questo letto;
    lo che sedei presso Tebe sotto le mura
    E camminai fra i morti che più stanno in basso.)
    Accorda un bacio finale di protezione,
    E brancola verso l'uscita, trovando le scale non illuminate...

    Lei si volta e si guarda allo specchio un momento,
    Si rende conto appena che l'amante è uscito;

    il suo cervello permette che un pensiero solo a metà formato Trascorra: « Bene, ora anche questo è fatto: lieta che sia finito. »
    Quando una donna leggiadra si piega a far follie
    E percorre di nuovo la sua stanza, sola,
    Con una mano meccanica i suoi capelli ravvia,
    E mette un disco a suonare sul grammofono.

    « Questa musica presso di me scivolava sull'acque »
    E lungo lo Strand, fino alla Queen Victoria Street.
    O città, città, talvolta posso udire vicino
    A una qualsiasi taverna in Lower Thames Street
    Il lamento piacevole di un mandolino,
    E dentro chiacchiere e altri rumori
    Là dove a mezzogiorno i pesciaioli riposano:
    Dove le mura di Magnus Martir contengono
    Uno splendore inesplicabile di bianco e oro ionici.

    Il fiume trasuda
    Olio e catrame
    Le chiatte scivolano
    Con la marea che si volge
    Vele rosse
    Ampie
    Sottovento, ruotano su pesanti alberature.

    Le chiatte sospingono
    Tronchi c he vanno alla deriva
    Verso il tratto di fiume di Greenwich
    Oltre l'Isola dei Cani.
    Weialala leia
    Wallala leiaiala

    Elisabetta e Leicester
    Remi che battono
    La prua era formata
    Da una conchiglia dorata
    Rossa e oro
    L'agile flusso dell'onda
    Si frangeva su entrambe le rive
    Il vento di sud-ovest
    Con la corrente portava
    Lo scampanio delle campane
    Torri bianche
    Weialala leia
    Wallala Ieialala

    « Tram e alberi polverosi.
    Highbury mi fe'. Disfecemi
    Richmond e Kew. Vicino a Richmond alzai le ginocchia
    Supina sul fondo di una stretta canoa. »

    « I miei piedi sono a Margate, e il mio cuore
    Sotto i miei piedi. Dopo il fatto
    Egli pianse. Promise "un nuovo inizio".
    Non feci commento. Di cosa mi dovrei rammaricare? »

    « Sulle Sabbie di Margate.
    Non posso connettere
    Nulla con nulla.
    Le unghie rotte di mani sporche.
    La mia gente, gente modesta che non chiede
    Nulla. »
    la la

    Poi a Cartagine venni

    Ardere ardere ardere ardere
    O Signore Tu mi cogli
    O Signore Tu cogli

    bruciando

    IV. La morte per acqua

    Phlebas il Fenicio, morto, da quindici giorni
    Dimenticò il grido dei gabbiani, e il fondo gorgo del mare,
    E il profitto e la perdita.
    Una corrente sottomarina
    Gli spolpò l'ossa in sussurri. Come affiorava e affondava
    Passò attraverso gli stadi della maturítà e della giovinezza
    Procedendo nel vortice.
    Gentile o Giudeo
    O tu che giri la ruota e guardi sopravvento,
    Considera Phlebas, che un tempo fu bello, e alto come te.

    V. Ciò che disse il tuono

    Dopo la luce rossa delle torce su volti sudati
    Dopo il silenzio gelido nei giardini
    Dopo l'angoscia in luoghi petrosi
    Le grida e i pianti
    La prigione e il palazzo e il suono riecheggiato
    Del tuono a primavera su monti lontani
    Colui che era vivo ora è morto
    Noi che eravamo vivi ora stiamo morendo
    Con un po' di pazienza

    Qui non c'è acqua ma soltanto roccia
    Roccia e non acqua e la strada di sabbia
    La strada che serpeggia lassù fra le montagne
    Che sono montagne di roccia senz'acqua
    Se qui vi fosse acqua ci fermeremmo a bere
    Fra la roccia non si può né fermarsi né pensare
    Il sudore è asciutto e i piedi nella sabbia
    Vi fosse almeno acqua fra la roccia
    Bocca morta di montagna dai denti cariati che non può sputare

    Non si può stare in piedi qui non ci si può sdraiare né sedere
    Non c'è neppure silenzio fra i monti
    Ma secco sterile tuono senza pioggia
    Non c'è neppure solitudine fra i monti
    Ma volti rossi arcigni che ringhiano e sogghignano
    Da porte di case di fango screpolato

    Se vi fosse acqua
    E niente roccia
    Se vi fosse roccia
    E anche acqua
    E acqua
    Una sorgente
    Una pozza fra la roccia
    Se soltanto vi fosse suono d'acqua
    Non la cicala
    E l'erba secca che canta
    Ma suono d'acqua sopra una roccia
    Dove il tordo eremita canta in mezzo ai pini
    Drip drop drip drop drop drop drop
    Ma non c'è acqua

    Chi è il terzo che sempre ti cammina accanto?
    Se conto, siamo soltanto tu ed io insieme
    Ma quando guardo innanzi a me lungo la strada bianca
    C'è sempre un altro che ti cammina accanto
    Che scivola ravvolto in un ammanto bruno, incappucciato
    Io non so se sia un uomo o una donna
    - Ma chi è che ti sta sull'altro fianco?

    Cos'è quel suono alto nell'aria
    Quel mormorio di lamento materno
    Chi sono quelle orde incappucciate che sciamano
    Su pianure infinite, inciampando nella terra screpolata
    Accerchiata soltanto dal piatto orizzonte
    Qual è quella città sulle montagne
    Che si spacca e si riforma e scoppia nell'aria violetta
    Torri che crollano
    Gerusalemme Atene Alessandria
    Vienna Londra
    Irreali

    Una donna distese i suoi capelli lunghi e neri
    E sviolinò su quelle corde un bisbiglio di musica
    E pipistrelli con volti di bambini nella luce violetta
    Squittivano, e battevano le ali
    E strisciavano a capo all'ingiù lungo un muro annerito
    E capovolte nell'aria c'erano torri

    Squillanti di campane che rammentano, e segnavano le ore
    E voci che cantano dalle cisterne vuote e dai pozzi ormai secchi.

    In questa desolata spelonca fra i monti
    Nella fievole luce della luna, l'erba fruscia
    Sulle tombe sommosse, attorno alla cappella
    C'è la cappella vuota, dimora solo del vento.
    Non ha finestre, la porta oscilla,
    Aride ossa non fanno male ad alcuno.
    Soltanto un gallo si ergeva sulla trave del tetto
    Chicchirichì chicchirichì
    Nel guizzare di un lampo. Quindi un'umida raffica
    Apportatrice di pioggia

    Quasi secco era il Gange, e le foglie afflosciate
    Attendevano pioggia, mentre le nuvole nere
    Si raccoglievano molto lontano, sopra l'Himavant.
    La giungla era accucciata, rattratta in silenzio.
    Allora il tuono parlò
    DA
    Datta: che abbiamo dato noi?
    Amico mio sangue che scuote il mio cuore
    L'ardimento terribile di un attimo di resa
    Che un'èra di prudenza non potrà mai ritrattare
    Secondo questi dettami e per questo soltanto noi siamo esistiti, per questo
    Che non si troverà nei nostri necrologi
    O sulle scritte in memoria drappeggiate dal ragno benefico
    O sotto i suggelli spezzati dal notaio scarno
    Nelle nostre stanze vuote
    DA
    Dayadhvam: ho udito la chiave
    Girare nella porta una volta e girare una volta soltanto
    Noi pensiamo alla chiave, ognuno nella sua prigione
    Pensando alla chiave, ognuno conferma una prigione
    Solo al momento in cui la notte cade, rumori eterei
    Ravvivano un attimo un Coriolano affranto
    DA
    Damyata: la barca rispondeva
    Lietamente alla mano esperta con la vela e con il remo
    Il mare era calmo, anche il tuo cuore avrebbe corrisposto
    Lietamente, invitato, battendo obbediente
    Alle mani che controllano

    Sedetti sulla riva
    A pescare, con la pianura arida dietro di me
    Riuscirò alla fine a porre ordine nelle mie terre?
    Il London Bridge sta cadendo sta cadendo sta cadendo
    Poi s'ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam uti chelidon -
    O rondine rondine Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
    Con questi frammenti ho puntellato le mie rovine
    Bene allora v'accomodo io. Hieronymo è pazzo di nuovo.
    Datta. Dayadhvam. Damyata.
    Shantih shantih shantih

    Thomas Stearns Eliot

    Edited by Yelena‚ - 31/8/2011, 14:53
     
    Top
    .
  2. h eroi n
     
    .

    User deleted


    Secondo il significato canonico dei termini, c'è da arrovellarsi se The Waste Land sia considerabile una poesia o meglio un poema: nel primo caso, la più lunga in lingua inglese, dall'alto delle sue 19 pagine autografe; al contrario, sicuramente un componimento snello.
    Vede la luce (i fiochi fiotti australi) nel 1922. Mussolini marciava su Roma, in Russia nasceva l'URSS, Ezra Pound operava un delicato labor limens per il masterpiece di Thomas Stearns Eliot.

    The Waste Land è una sintesi, d'una poliedricità che in lingua inglese solo Joyce ha saputo ragguagliare. È anche un'epifania: "se epifania significa apparizione nel tempo e nello spazio di ciò che di per sé è intemporale e non spaziale".
    Nella poetica di Eliot, è il nodo cruciale, che succede la fase infernale di Prufrock, l'attesa per la pioggia di Gerontion, e precede la fase più spiccatamente sacramentale di Ash-Wednesday.
    Il contesto storico è relativamente rilevante: la Grande Guerra non fu, come quella che seguì da lì a qualche decennio, un evento tragico per la civiltà occidentale, nel senso più puro e lirico del termine; fu, per così dire, d'una inutilità tragica. Ma non è sotto il peso delle cannonate che crolla il London Bridge, o le torri di "Jerusalem Athens Alexandria/Vienna London".

    Più che nel Bernini, in Eliot è fondamentale il ruolo dell'acqua: possiamo riassumere tutta la fase purgatoriale della poetica eliotiana come un'aspra attesa per la pioggia. L'acqua purificatrice, dispensatrice di vita, pronta a risvegliare le dull roots che allignano nell'arsura della terra desolata.

    E fino a qua, non sono entrato nel merito. Lancio la palla e me ne vado, ciao.

    Edited by Yelena‚ - 31/8/2011, 14:52
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,962

    Status
    offline
    Lanci la palla su un tema scottante, lo lessi al liceo con un professore colpevole di totale imbecillità, riletto a frammenti ma mai completamente. Dovrei, probabilmente, visto che mi ha sempre affascinato tantissimo... anche se penso che senza uno studio serio dietro non si riesca ad entrarci veramente dentro....
    Il paragone linguistico con Joyce mi affascina.


    Nota tecnica: Ho editato il tuo messaggio per renderlo "omogeneo" alle altre schede.
     
    Top
    .
  4. h eroi n
     
    .

    User deleted


    Più che altro, è assolutamente richiesto un commento esaustivo, e le note (oltre a quelle ad opera di Eliot stesso, di carattere prevalentemente bibliografico).

    Personalmente, mi ha trasmesso la convinzione che la civiltà occidentale sia agli sgoccioli.

    Edited by h eroi n - 15/6/2011, 04:24
     
    Top
    .
  5. h eroi n
     
    .

    User deleted


    stasera ho ripreso in mano Quasimodo, l'epos dell'umanità offesa, ed ho ripensato a tutto questo. C'è un rapporto curiosissimo - un chiaroscuro di lirismo, universalismo e realismo - tra i tanti filoni della prima metà del secolo breve.
     
    Top
    .
  6. D. Van Dyne
     
    .

    User deleted


    Il terzultimo e il penultimo post, secondo me, hanno centrato in pieno la questione. Nell'edizione che ho avuto modo di leggere non era presente una vera e propria guida alla lettura, e approcciandomi in questa maniera ad un'opera di tale portata ho avuto sì l'impressione di trovarmi di fronte a qualcosa di senz'altro enorme, ma di esserne riuscito a malapena a scalfire la superficie. Stesso discorso per i Cantos di Ezra Pound (visto che qua è stato nominato per la sua "collaborazione" con Eliot)
     
    Top
    .
  7. An*
     
    .

    User deleted


    Ho provato a leggerlo e ho avuto moltissime difficoltà, ricordo di aver scaricato una ventina di pagine di commenti e note, ma continuava ad essere ostico. Lo riprenderò in mano sicuramente, soprattutto dopo aver sentito la registrazione della lettura di Eliot, che si trova abbastanza facilmente su youtube.
     
    Top
    .
6 replies since 7/7/2009, 06:49   1669 views
  Share  
.