Morte malinconica del bambino Ostrica

~ Tim Burton

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Serpz
     
    .

    User deleted


    image

    Titolo: Morte malinconica del bambino ostrica
    Autore: Tim Burton
    Anno: 1998
    Genere: Racconti
    Lingua: Inglese
    Traduzione: Italiano
    Pagine: 67
    Formato: Adobe
    Peso: 5,60 MB

    Morte malinconica del bambino ostrica

    Edited by Yelena Cruel - 27/7/2009, 09:57
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    5,530

    Status
    offline
    Ah ecco, già esisteva questa discussione.
    Meglio.
    Per curiosità, mi sono trovata un'ebook in versione italianizzata, ora non ricordo chi accidenti fosse il traduttore ma posso dire che non ho mai letto una traduzione più atroce, traviante e distante dal testo di partenza.
    già non amo particolarmente questo burton, specie perchè l'ho letto in concomitanza di una rilettura di gorey e lo scopiazzam....citazionismo è talmente evidente da risultare estrrrremamente pesante...
    l'edizione einaudi è ciofecosa, almeno questo ho capito dall'ebook, per la disposizione in fondo al testo delle poesiole originali, cosa che rende arduo il confronto. o la lettura a sé, visto che sono praticamente con poche immagini.
    a parte questo, la traduzione è raccapricciante. Nico Orengo, ecco chi era.

    Edited by [[ÿ - 23/1/2011, 22:39
     
    Top
    .
  3. HydrogenX
     
    .

    User deleted


    lo scarico xD
    thanks
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    5,530

    Status
    offline
    yeah, facci sapere....
    io ribadisco la mia idea, e sottolineo riportando questo commento trovato su anobii che mi sembra perfettamente calzante:
    CITAZIONE
    Il mondo di Tim Burton non si tocca. Tre stelle alle sue poesie nere per bambini dalle passioni gotiche, tre stelle ai suoi personaggi, come il Bambino Tossico o il Bambino Supermacchia, e ai suoi bei disegni grotteschi. Il problema sta nella traduzione di Nico Orengo, che nella difficile sfida di mantenere anche in italiano la rima della filastrocca scade nell'italianizzazione di tutto il testo, con una traduzione "creativa", molto creativa. Troppo. Così, per esempio, "in the freeway" diventa "sull'Aurelia", e Sam diventa Carlo. Perché diamine?! Voglio il mondo di Tim Burton, non l'Italia!

     
    Top
    .
  5. HydrogenX
     
    .

    User deleted


    Penso che lo leggerò subito in questi giorni ;) vi farò sapere :D
     
    Top
    .
4 replies since 7/7/2009, 10:40   332 views
  Share  
.