Spoiler e spoilerare (post dedicato a Elianto)

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,963

    Status
    offline
    Sull'Accademia della Crusca oggi rispondono a questo questito:
    CITAZIONE
    Quesito:
    D. Bruschettini e altri utenti si interrogano sul sostantivo spoiler e sul verbo spoilerare. Che cosa significano? Esistono possibili traduzioni? Possono essere considerate parole del lessico corrente, oppure sono ancora dei gergalismi?

    Come non pensare a Elianto che è spoilerofobico? :D

    Comunque ecco il succo della risposta:

    CITAZIONE
    ... Spoilerare si inserisce in una lunga sequenza di verbi nati negli anni recenti dalla combinazione di termini italiani e inglesi – in questo secondo caso, acclimatati nella nostra lingua – con l’aggiunta del suffisso della prima coniugazione -are); come base, quindi, non è stato usato il verbo inglese to spoil che, eventualmente, avrebbe potuto originare *spoilare, ma il sostantivo spoiler, precedentemente diffuso in italiano; peraltro, il fatto che esista un verbo derivato dal sostantivo ne attesta l’attecchimento e la diffusione. Il verbo oggi è registrato da pochi dizionari sincronici, tra i quali il Garzanti online, e lo troviamo analizzato nella sezione Neologismi del sito web Treccani.
    ......

    Treccani, nella sua chiosa più recente, ne generalizza il significato a "rivelare in anticipo in parte o del tutto la trama di un racconto, romanzo, film o simili". Quindi si spoilera non più solo in rete, ma anche, per esempio, a voce, durante una conversazione. Google, con i suoi 97.200 risultati del solo infinito in contesti italiani, ne conferma l’ampia diffusione, anche se il verbo compare ancora poco sui maggiori quotidiani nazionali: ....i. Un verbo, dunque, estremamente diffuso in rete ma che ancora ha trovato poco riscontro sui mezzi di comunicazione più tradizionali.

    I punti di forza di spoiler e di spoilerare sono sicuramente il notevole peso semantico, la precisione e, soprattutto nel caso del sostantivo, la difficoltà nel trovare un traducente italiano sintetico, che non comporti una lunga circonlocuzione. Per il verbo, è più semplice formulare frasi che non lo contengano: “X svela il finale di…” invece di “X spoilera [il finale di]…”.

    E per finire, per lo spoileratore impenitente che potrebbe nascondersi tra di noi, ecco la maglietta che svela i colpi di scena di un congruo numero di film molto popolari…

    E per finire appunto i trolloni spoileroni della Cruca mettono questa immagine - ELi non aprire
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Bellissima!
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Mangianabbi

    Group
    Altrove
    Posts
    16,745
    Location
    Cagliari

    Status
    offline
    Video

    Comunque avevo già cliccato, ma mi sono fermato in tempo ahah
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,483
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Sempre bello.
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar
    Group
    Altrove
    Posts
    8,331

    Status
    offline
    Più che lo guardo, più è meraviglioso...
     
    Top
    .
4 replies since 7/5/2016, 09:44   96 views
  Share  
.