-
.
http://www.bastardiperlagloria.it/index.ph...-titoli-di-film CITAZIONEVorrei abbozzare alcuni criteri che spieghino come ho stilato questa classifica. O meglio, giustificare perché alcuni casi noti e clamorosi non vi sono inclusi. Innanzitutto ci sono alcuni film i cui titoli davvero non c'entrano nulla con gli originali, tanto da farti porre qualche domanda sulla sanità mentale del traduttore, ma che almeno si rivelano interessanti e azzeccati. A volte sono addirittura meglio degli originali. Cito ad esempio, in ordine sparso e solo con riferimento a film di un certo livello: Era mio padre ("Road to perdition"), Radio America (A Prairie Home Companion), Il profumo del mosto selvatico ("A walk in clouds"), Cristo fra i muratori ("Give us this day"), Le ali della libertà ("The Shawshank Redemption"), Gioco di donna ("Head in the clouds"), I segreti della mente ("Chatroom"), Fratelli ("The Funeral"), Paradiso amaro ("The descendants"), I senza nome ("Le cercle rouge") e Sogni e Delitti ("Cassandra's Dream": per la serie scegliamo un titolo che faccia più Woody Allen di quello scelto da Woody Allen). Fatevi voi stessi un'opinione, visto che molti, dissentendo da me, non riescono a rassegnarsi per come sono noti in Italia. Ho anche tendenzialmente espunto dalla classifica la maggior parte dei filmetti e commediole di poca o nessuna dignità, indipendentemente da come sono stati tradotti. Spesso il confronto con l'originale è divertente, ma non suscita molta indignazione visto che meno gente li vede e meglio è. Se un titolo osceno può aiutare a raggiungere questo scopo, inventate pure titoli osceni. Resta poi esclusa la categoria più numerosa, che non ha le carte in regola per entrare nella Top 100, ma che lascia allibiti: si tratta della quantità indescrivibile, incontenibile, allucinante, spropositata di film di media qualità, con titoli originali di media qualità e titoli tradotti di media qualità, ma che non hanno nulla a che vedere con gli originali, senza che questi fossero intraducibili o altro. Di questa vastissima categoria vorrei citare un solo esempio. "Incendiary" di Sharon Maguire. Il titolo in italiano? "Senza apparente motivo".
Sul sito l'elenco, non sto a copiarlo....
Ho riso troppo!! Anche se per certi versi... tristezza!!!
Mi chiedo più che altro com'è possibile il regista non abbia alcun controllo sulla distribuzione italica... alcune traduzioni sono veramente da impiccagione.. -
.
Io ancora non mi capacito della traduzione che hanno fatto i cinesi di "Pretty Woman". . -
.
E dire che ho letto "The time traveller's wife" e non avevo minimamente realizzato che "un amore all'improvviso" fosse il film corrispondente ahahah
Da non grande appassionata di cinema non ne conosco una buona parte, ma alcune traduzioni fanno davvero ribrezzo XD. -
IceEyesAngel.
User deleted
Meritato primo posto per Eternal sunshine of the spotless mind . -
TheGrandWazoo.
User deleted
io sono uno di quelli che sto film non l'aveva visto per via del titolo tradotto/tradito.
me l'ha fatto vedere il mio amico Valerio e ovviamente si discuteva della traduzione
bah!. -
.
Biting's excellent.
It's like kissing.
Only there's a winner.- Group
- Amministratori
- Posts
- 24,487
- Location
- Bologna
- Status
Mi chiedo sempre se esiste una scuola per diventare traduttori di titoli (di film, di libri)... vermanete tanti film vengono rovinati dalla traduzione pessima del titolo. . -
IceEyesAngel.
User deleted
Mi chiedo sempre se esiste una scuola per diventare traduttori di titoli (di film, di libri)... vermanete tanti film vengono rovinati dalla traduzione pessima del titolo.
Ci vorrebbe secondo me solo un po' di buon senso e di acume, non serve una scuola.. -
.
Biting's excellent.
It's like kissing.
Only there's a winner.- Group
- Amministratori
- Posts
- 24,487
- Location
- Bologna
- Status
Una scuola che insegna a rovinare i titoli... come quella per i medici per imparare a scrivere in modo incomprensibile. . -
.
Mi sono ricordato di questo articolo dove viene mostrato che anche i b-movies non sono stati risparmiati. Tra l'altro nel suo blog (non dico di chi perché do per scontato che lo conosciate tutti) ha perfettamente spiegato il femoneno. È opera di Uottefak il possente. . -
Fa}.
User deleted
quelli di truffaut sono scandalosi
comunque belli anche quelli dell'articolo di absolute.,.... ahahahahahahahahahahahah
vorrei davvero fare il titolista. -
OscarMine.
User deleted
che dire di questi?
“Dead Poets Society” - "L'attimo fuggente" (non mi lamenterei troppo, in questo caso..)
“Home alone” - “Mamma ho perso l’aereo” (sul senso qui ci saremmo pure)
“The Sound of Music” - "Tutti insieme appassionatamente"
"Jeux d'enfants" - “Amami se hai coraggio” (...)
“Walk the line” - “Quando l’amore brucia l’anima” (questa era l'autobiografia di Johnny Cash, che nel titolo originale riprendeva la sua canzone “I Walk the Line”!!...)
"Intolerable Cruelty" - “Prima ti sposo poi ti rovino”
"Sweet Home Alabama" - “Tutta colpa dell'amore”
"Maid in Manhattan" - "Un amore a 5 stelle"
"Fracture" - "Il caso Thomas Crawford"
"Touch of evil" - "L'infernale Quinlan"
"The machinist" - "L'uomo senza sonno". -
.
Necroposting is the way!
Però ho trovato questo articolo (clic) (in inglese) in cui parlano dei titoli di film ammeregani tradotti a caz*o di cane in giro per il mondo e ri-tradotti in inglese (stavolta letteralmente).
Davvero bellino!CITAZIONEMore famous examples of bad translations include the French title for The Matrix (1999), The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses (Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil); the Japanese title of Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット); and the unfortunate coincidence that the Chinese title of As Good As It Gets (1997) could also be translated as Mr. Cat Poop (猫屎先生).CITAZIONE♥ Huckabees (2004) had the nerve to use a heart symbol in the title. While this shouldn’t have been too confusing (most countries opted for “I love Huckabees” in their own languages), a few countries decided to name the film after particular details of the plot:
Strange Coincidences (Extrañas coincidencias) – Spain
Multinationals Go Home! (Multik haza!) – Hungary
The Psycho-Detectives (Os Psico-Detectives) – Portugal
At the far end of the American slang spectrum, Keenan Ivory Wayans’ blaxploitation spoof I’m Gonna Git You Sucka! (1988) was way too culturally specific to even try to translate:
Overdose of Gold (Sobredosis de oro) – Spain
Run, Run … Then I’ll Take It! (Scappa, scappa… poi ti prendo!) – Italy
Ghettobusters – Germany
E anche questo merita:CITAZIONECOMEDIES ARE “ACE”
In China, the titles of popular films tend to get reused, even when the new films are not sequels or even related. This is likely why every Pixar film since Toy Story got the “general mobilization” treatment as a way of branding them all as Pixar films.
A similar trend happened with the word “ace” and it’s all Jim Carrey’s fault. To translate the “ace” in Ace Ventura: Pet Detective, the Chinese title used the characters 王牌 (wángpái), which literally mean “king card”. But “Ace” didn’t stop there. Not only does it feature in the title of almost every Jim Carey movie, it seems wángpái has become Chinese shorthand for “silly comedy”:
Ace Big Liar (王牌大骗子) – Liar Liar
Ace God (王牌 天神) – Bruce Almighty
Ace Big Cheap Spy (王牌大贱谍) – Austin Powers
Ace Announcer (王牌播音员) – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
(quella di matrix è una bufala mi sa). -
.
Biting's excellent.
It's like kissing.
Only there's a winner.- Group
- Amministratori
- Posts
- 24,487
- Location
- Bologna
- Status
CITAZIONE(quella di matrix è una bufala mi sa)
Non ci giurerei... poteva essere il titolo usato prima dell'uscita.
Se viene considerato di serie b, un film vince titoli assurdi più facilmente..