Le 100 Peggiori Traduzioni di Titoli di Film

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,963

    Status
    offline
    http://www.bastardiperlagloria.it/index.ph...-titoli-di-film

    CITAZIONE
    Vorrei abbozzare alcuni criteri che spieghino come ho stilato questa classifica. O meglio, giustificare perché alcuni casi noti e clamorosi non vi sono inclusi. Innanzitutto ci sono alcuni film i cui titoli davvero non c'entrano nulla con gli originali, tanto da farti porre qualche domanda sulla sanità mentale del traduttore, ma che almeno si rivelano interessanti e azzeccati. A volte sono addirittura meglio degli originali. Cito ad esempio, in ordine sparso e solo con riferimento a film di un certo livello: Era mio padre ("Road to perdition"), Radio America (A Prairie Home Companion), Il profumo del mosto selvatico ("A walk in clouds"), Cristo fra i muratori ("Give us this day"), Le ali della libertà ("The Shawshank Redemption"), Gioco di donna ("Head in the clouds"), I segreti della mente ("Chatroom"), Fratelli ("The Funeral"), Paradiso amaro ("The descendants"), I senza nome ("Le cercle rouge") e Sogni e Delitti ("Cassandra's Dream": per la serie scegliamo un titolo che faccia più Woody Allen di quello scelto da Woody Allen). Fatevi voi stessi un'opinione, visto che molti, dissentendo da me, non riescono a rassegnarsi per come sono noti in Italia. Ho anche tendenzialmente espunto dalla classifica la maggior parte dei filmetti e commediole di poca o nessuna dignità, indipendentemente da come sono stati tradotti. Spesso il confronto con l'originale è divertente, ma non suscita molta indignazione visto che meno gente li vede e meglio è. Se un titolo osceno può aiutare a raggiungere questo scopo, inventate pure titoli osceni. Resta poi esclusa la categoria più numerosa, che non ha le carte in regola per entrare nella Top 100, ma che lascia allibiti: si tratta della quantità indescrivibile, incontenibile, allucinante, spropositata di film di media qualità, con titoli originali di media qualità e titoli tradotti di media qualità, ma che non hanno nulla a che vedere con gli originali, senza che questi fossero intraducibili o altro. Di questa vastissima categoria vorrei citare un solo esempio. "Incendiary" di Sharon Maguire. Il titolo in italiano? "Senza apparente motivo".

    Sul sito l'elenco, non sto a copiarlo....
    Ho riso troppo!! Anche se per certi versi... tristezza!!!
    Mi chiedo più che altro com'è possibile il regista non abbia alcun controllo sulla distribuzione italica... alcune traduzioni sono veramente da impiccagione.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,456
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Io ancora non mi capacito della traduzione che hanno fatto i cinesi di "Pretty Woman".
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar
    Group
    Altrove
    Posts
    8,331

    Status
    offline
    E dire che ho letto "The time traveller's wife" e non avevo minimamente realizzato che "un amore all'improvviso" fosse il film corrispondente ahahah
    Da non grande appassionata di cinema non ne conosco una buona parte, ma alcune traduzioni fanno davvero ribrezzo XD
     
    Top
    .
  4. IceEyesAngel
     
    .

    User deleted


    Meritato primo posto per Eternal sunshine of the spotless mind
     
    Top
    .
  5. TheGrandWazoo
     
    .

    User deleted


    io sono uno di quelli che sto film non l'aveva visto per via del titolo tradotto/tradito.
    me l'ha fatto vedere il mio amico Valerio e ovviamente si discuteva della traduzione
    bah!
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,487
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Mi chiedo sempre se esiste una scuola per diventare traduttori di titoli (di film, di libri)... vermanete tanti film vengono rovinati dalla traduzione pessima del titolo.
     
    Top
    .
  7. IceEyesAngel
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (taksya @ 21/10/2013, 16:18) 
    Mi chiedo sempre se esiste una scuola per diventare traduttori di titoli (di film, di libri)... vermanete tanti film vengono rovinati dalla traduzione pessima del titolo.

    Ci vorrebbe secondo me solo un po' di buon senso e di acume, non serve una scuola.
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,487
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Una scuola che insegna a rovinare i titoli... come quella per i medici per imparare a scrivere in modo incomprensibile.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Alt er Tabt

    Group
    Altrove
    Posts
    17,456
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    Mi sono ricordato di questo articolo dove viene mostrato che anche i b-movies non sono stati risparmiati. Tra l'altro nel suo blog (non dico di chi perché do per scontato che lo conosciate tutti) ha perfettamente spiegato il femoneno. È opera di Uottefak il possente.
     
    Top
    .
  10. Fa}
     
    .

    User deleted


    quelli di truffaut sono scandalosi

    comunque belli anche quelli dell'articolo di absolute.,.... ahahahahahahahahahahahah
    vorrei davvero fare il titolista
     
    Top
    .
  11. OscarMine
     
    .

    User deleted


    che dire di questi?

    “Dead Poets Society” - "L'attimo fuggente" (non mi lamenterei troppo, in questo caso..)

    “Home alone” - “Mamma ho perso l’aereo” (sul senso qui ci saremmo pure)

    “The Sound of Music” - "Tutti insieme appassionatamente"

    "Jeux d'enfants" - “Amami se hai coraggio” (...)

    “Walk the line” - “Quando l’amore brucia l’anima” (questa era l'autobiografia di Johnny Cash, che nel titolo originale riprendeva la sua canzone “I Walk the Line”!!...)

    "Intolerable Cruelty" - “Prima ti sposo poi ti rovino”

    "Sweet Home Alabama" - “Tutta colpa dell'amore”

    "Maid in Manhattan" - "Un amore a 5 stelle"

    "Fracture" - "Il caso Thomas Crawford"

    "Touch of evil" - "L'infernale Quinlan"

    "The machinist" - "L'uomo senza sonno"
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,963

    Status
    offline
    Necroposting is the way!
    Però ho trovato questo articolo (clic) (in inglese) in cui parlano dei titoli di film ammeregani tradotti a caz*o di cane in giro per il mondo e ri-tradotti in inglese (stavolta letteralmente).
    Davvero bellino!

    CITAZIONE
    More famous examples of bad translations include the French title for The Matrix (1999), The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses (Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil); the Japanese title of Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット); and the unfortunate coincidence that the Chinese title of As Good As It Gets (1997) could also be translated as Mr. Cat Poop (猫屎先生).

    CITAZIONE
    ♥ Huckabees (2004) had the nerve to use a heart symbol in the title. While this shouldn’t have been too confusing (most countries opted for “I love Huckabees” in their own languages), a few countries decided to name the film after particular details of the plot:

    Strange Coincidences (Extrañas coincidencias) – Spain
    Multinationals Go Home! (Multik haza!) – Hungary
    The Psycho-Detectives (Os Psico-Detectives) – Portugal
    At the far end of the American slang spectrum, Keenan Ivory Wayans’ blaxploitation spoof I’m Gonna Git You Sucka! (1988) was way too culturally specific to even try to translate:

    Overdose of Gold (Sobredosis de oro) – Spain
    Run, Run … Then I’ll Take It! (Scappa, scappa… poi ti prendo!) – Italy
    Ghettobusters – Germany

    E anche questo merita:
    CITAZIONE
    COMEDIES ARE “ACE”

    In China, the titles of popular films tend to get reused, even when the new films are not sequels or even related. This is likely why every Pixar film since Toy Story got the “general mobilization” treatment as a way of branding them all as Pixar films.

    A similar trend happened with the word “ace” and it’s all Jim Carrey’s fault. To translate the “ace” in Ace Ventura: Pet Detective, the Chinese title used the characters 王牌 (wángpái), which literally mean “king card”. But “Ace” didn’t stop there. Not only does it feature in the title of almost every Jim Carey movie, it seems wángpái has become Chinese shorthand for “silly comedy”:

    Ace Big Liar (王牌大骗子) – Liar Liar
    Ace God (王牌 天神) – Bruce Almighty
    Ace Big Cheap Spy (王牌大贱谍) – Austin Powers
    Ace Announcer (王牌播音员) – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy


    (quella di matrix è una bufala mi sa)
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Biting's excellent.
    It's like kissing.
    Only there's a winner.

    Group
    Amministratori
    Posts
    24,487
    Location
    Bologna

    Status
    offline
    CITAZIONE
    (quella di matrix è una bufala mi sa)

    Non ci giurerei... poteva essere il titolo usato prima dell'uscita.
    Se viene considerato di serie b, un film vince titoli assurdi più facilmente.
     
    Top
    .
12 replies since 18/10/2013, 07:44   265 views
  Share  
.