-
vampireheart.
User deleted
ecco una poesia in cui sono incappata al liceo, è sempre stata una delle mie preferite. è così intensa e ha quell'atmosfera che adoro. Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
tradotta, ma non rende proprio l'idea...Ricordati di me quando andrò via lontano,
lontano verso il paese del silenzio,
quando più non potrai prendermi per mano,
né più ritornerò né mi volgerò indietro.
Ricordati di me quando più non potrai
Parlarmi ancora dei giorni a venire.
Ricordami soltanto; allora capirai
Che sarà troppo tardi per consigli o preghiere.
E se per qualche istante mi avrai dimenticato
Per poi pensarmi ancora, non te ne crucciare:
Perché se buio e corruzione un eco hanno destato
Di quei tristi pensieri che un giorno mi toccò avere,
Meglio sarà per te, sorridendo, scordarmi
Piuttosto che in tristezza ripensarmi.. -
All my life.
User deleted
E' davvero una bella poesia. Hai ragione riguardo la traduzione, cioè che non renda molto l'idea rispetto all'originale. Una traduzione letterale credo possa essere una scelta migliore. . -
Fa}.
User deleted
la traduzione è bella, per chi non mastica così bene l'inglese potreste spiegare le differenze? . -
All my life.
User deleted
la traduzione è bella, per chi non mastica così bene l'inglese potreste spiegare le differenze?
Nemmeno io mastico bene l'inglese. Diciamo che nella traduzione non ci sono espressioni che rendono giustizia ad alcune parti dell'originale (ad esempio "day by day"). Ciò stravolge anche lo schema rimico secondo me, quindi il testo ci va a perdere nel ritmo.
Ecco perché reputo la traduzione un'attività di grande importanza - azzarderei - artistica.. -
vampireheart.
User deleted
esattamente, la traduzione è fedele, ma la metrica, il ritmo, il suono che ha cambia completamente purtroppo
a me la sonorità della poesia trasmette molto.... -
.
Secondo me invece la traduzione è molto buona. Sono rese le ripetizioni tranne nei casi che avrebbero stravolto completamente il ritmo, anche questo è mantenuto in maniera abbastanza costante:si è scelto, a ragione, un giusto compromesso tra la traduzione letterale e una resa che non stravolgesse completamente la forma metrica. Tradurre dall'inglese la poesia è difficilissimo perché per la maggior parte sono parole mono-bisillabi e con i phrasal verbs (due-tre sillabe) rendono concetti piuttosto elaborati e si creano giochi di parole intraducibili o impossibili da rendere in poco spazio...
Esempio:
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay
traduzione proposta
quando più non potrai prendermi per mano, (nb: è mantenuta l'inversione più non potrai)
né più ritornerò né mi volgerò indietro.
traduzione letterale
Né io, già girata a metà per andarmene, (potrò) ancora girarmi per restare.
Il senso è di interrompere un futuro ipotetico: "io" sarei già voltata per andarmene e se anche "tu" volessi fermarmi non sarebbe più possibile. E' difficile da rendere anche in parafrasi... eppure in inglese nel testo è reso con parole semplicissime e basilari, quindi nella traduzione non possiamo cambiare tono e intromettere termini di altro registro... E meno che mai introdurre giri di parole lunghissimi!. -
Polemos.
User deleted
Wow, Yelena, che analisi lucida e convincente sull'annosa questione . -
.
Insomma, quel verso ha continuato a tormentarmi tutto il giorno e ogni tanto l'ho riletto per vedere se ho avuto qualche abbaglio interpretativo, ma credo di no... Sarebbe, in parafrasi inglese "That time when I, half turn to go (=almost gone, ready to go), yet turning stay (it was still possible for me to stay)", ovvero: quando ero ancora in grado di girarmi e rimanere.
Stavo pure notando che il traduttore anonimo è pure riuscito a mantenere un certo schema rimico.
Comunque l'altro punto controverso è quello che avete già individuato, e per passare il tempo ho provato a cercare il modo di rendere quel "day by day" che All my life aveva sottolineato... Giusto per farvi capire come cambia tantissimo di persona in persona e soprattutto quanto è difficile cogliere e mantenere tutte le sfumature.... E di sicuro io non ci sono riuscita
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Riflessioni
Qui a complicare tutto c'è la rima day-pray plann'd-understand. Una traduzione molto letterale sarebbe:
Ricordati di me quando non più, giorno dopo giorno
Mi dirai del futuro che hai progettato:
Solo, ricordati di me; capisci
Che sarà tardi per consigliarci allora o pregare
My attempt
Ricordati di me, non puoi più ormai
parlarmi giorno dopo giorno dei tuoi piani,
ricordami soltanto, e capirai
più non è tempo per consigli o per preghiere (Orribile).. -
All my life.
User deleted
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Riflessioni
Qui a complicare tutto c'è la rima day-pray plann'd-understand. Una traduzione molto letterale sarebbe:
Ricordati di me quando non più, giorno dopo giorno
Mi dirai del futuro che hai progettato:
Solo, ricordati di me; capisci
Che sarà tardi per consigliarci allora o pregare
My attempt
Ricordati di me, non puoi più ormai
parlarmi giorno dopo giorno dei tuoi piani,
ricordami soltanto, e capirai
più non è tempo per consigli o per preghiere (Orribile).
Il mio tentativo
Ricordami quando non più, da dì a dì
mi parlerai del nostro futuro, che pianificasti:
solo ricordami, e capiresti
che per consigli o pregare sarà tardi.
Io tradurrei così. Non mi sembra male. Credo d'aver mantenuto almeno la sfumatura dello "day by day"
Mi affido, in ogni caso, al parere di Yelena, la quale è stata davvero preziosa per l'analisi della questione.
. -
.
Sì, da dì a dì è un po' allitterante ma ci sta, non mi ispira però particolarmente come soluzione perché, per il mio gusto, nel complesso mi pare dia un ritmo un po' marziale (?) al verso.
Comunque è divertente scervellarsi giorni e giorni su un verso. Poi dai fuoco a tutto però.. -
All my life.
User deleted
Sì, da dì a dì è un po' allitterante ma ci sta, non mi ispira però particolarmente come soluzione perché, per il mio gusto, nel complesso mi pare dia un ritmo un po' marziale (?) al verso.
Comunque è divertente scervellarsi giorni e giorni su un verso. Poi dai fuoco a tutto però.
Perché dare fuoco a tutto?! Anzi, dovremmo coltivare questo genere di cose..