Song to the siren

traduzione di stefano benni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    5,530

    Status
    offline



    è una canzone splendida...la sto ascoltando tantissimo sto periodo..e pensare che l'ho conosciuta grazie alla cover dei this mortal coil che sta sul film lost highway di david lynch.... che casino... ho postato appunto il video della cover, visto che non so se esistono video dell'originale....
    questo live per altro è bellissimo....
    ma la versione di tim buckley è tutt'altra cosa, credetemi....
    non so come poterla postare per farvela sentire!

    bè, grazie a questa mi sono appassionata a buckley padre, arrivando quasi a preferirlo a jeff - eresia! diranno parecchi.. ma tim ha una magia diversa....

    poi ritrovare sta traduzione su un libro di benni (che io adoro per altro) è stata una sorpresa!

    ve la posto, sia il testo originale che quello tradotto da benni.
    spero di avervi incuriosito!



    Song to the siren
    (Tim Buckley - Starsailor- 1970)

    Long afloat on shipless oceans
    I did all my best to smile
    'Til your singing eyes and fingers
    Drew me loving to your isle
    And you sang
    Sail to me
    Sail to me
    Let me enfold you
    Here I am
    Here I am
    Waiting to hold you

    Did I dream you dreamed about me?
    Were you hare when I was fox?
    Now my foolish boat is leaning
    Broken lovelorn on your rocks,
    For you sing, "Touch me not, touch me not, come back tomorrow:
    O my heart, O my heart shies from the sorrow"

    I am puzzled as the newborn child
    I am troubled at the tide:
    Should I stand amid the breakers?
    Should I lie with Death my bride?
    Hear me sing, "Swim to me, Swim to me, Let me enfold you:
    Here I am, Here I am, Waiting to hold you"

    Traduzione inserita in Margherita Dolcevita di Stefano Benni:

    Da tanto ero in mare, su oceani senza navi
    Cercando di sorridere ancora
    Finché i tuoi occhi canori e le tue dita
    Mi portarono alla tua isola
    E tu canti:
    "Naviga verso di me, vieni da me,
    Lascia che ti abbracci
    Sono qui, Sono qui
    E aspetto di averti"

    Ho sognato che tu mi sognavi?
    Eri lepre quando io ero volpe?
    Ora la mia pazza barca è inclinata
    Relitto d'amore sulle tue rocce
    E tu canti:
    "Non toccarmi, non toccarmi, ritorna domani
    Il mio cuore, il mio cuore, è chiuso nella tristezza".

    E io sono confuso come un bambino
    Inquieto per la marea
    Dovrò restare fra le alte onde?
    Dovrò giacere con la Morte, mia Sposa?
    Ascoltami, io canto:
    "Nuota verso di me, vieni da me, lascia che ti abbracci
    sono qui, sono qui, che aspetto di averti".


    www.last.fm/music/Tim+Buckley

    image

    image
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar
    Group
    Amministratori
    Posts
    5,530

    Status
    offline
    e già che sono in vena ecco la mia traduzione del suddetto pezzo

    Alla deriva in un oceano senza navi
    Facevo di tutto per continuare a sorridere
    Finché i tuoi occhi e le tue dita
    Cantando mi hanno trascinato alla tua isola
    E hai cantato
    "Naviga verso di me, lascia che ti abbracci"
    Eccomi, eccomi qua, pronto a stringerti...

    Ho sognato che sognavi di me?
    Tu eri qui mentre io ero un relitto
    E ora la mia stupida nave affonda
    Spezzata e miserabile sulle tue rocce
    Perché hai cantato
    "Non toccarmi, non toccarmi, torna domani"
    Oh, il mio cuore, oh il mio cuore è cupo dal dolore.

    Sono confuso come un infante
    Enigmatico come la marea
    Dovrei restare tra i flutti
    O giacere con la morte, la mia sposa
    Ascoltami mentre canto
    "Nuota verso di me, nuota verso di me, lascia che ti abbracci"
    "Eccomi, eccomi qua, pronta a stringerti"
     
    Top
    .
  3. Exka
     
    .

    User deleted


    Traduzione pessima. "Eri tu la lepre quando io ero la volpe?"...magari tradurre "Where you here when I was a flotsam" sarebbe più giusto. "Eri tu qui quando io ero un relitto?"
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Lascio che le cose mi portino altrove

    Group
    Amministratori
    Posts
    21,963

    Status
    offline
    Sono felice che tu ci abbia onorato con il tuo acume, è sempre bello incontrare geni :D
    La prima traduzione è di Stefano Benni. In ogni caso esistono due versioni del testo, una che dice here e floatsam e l'altra hare(lepre) e fox(volpe),
     
    Top
    .
3 replies since 17/12/2010, 14:20   3960 views
  Share  
.