-
..
-
.
e già che sono in vena ecco la mia traduzione del suddetto pezzo
Alla deriva in un oceano senza navi
Facevo di tutto per continuare a sorridere
Finché i tuoi occhi e le tue dita
Cantando mi hanno trascinato alla tua isola
E hai cantato
"Naviga verso di me, lascia che ti abbracci"
Eccomi, eccomi qua, pronto a stringerti...
Ho sognato che sognavi di me?
Tu eri qui mentre io ero un relitto
E ora la mia stupida nave affonda
Spezzata e miserabile sulle tue rocce
Perché hai cantato
"Non toccarmi, non toccarmi, torna domani"
Oh, il mio cuore, oh il mio cuore è cupo dal dolore.
Sono confuso come un infante
Enigmatico come la marea
Dovrei restare tra i flutti
O giacere con la morte, la mia sposa
Ascoltami mentre canto
"Nuota verso di me, nuota verso di me, lascia che ti abbracci"
"Eccomi, eccomi qua, pronta a stringerti"
. -
Exka.
User deleted
Traduzione pessima. "Eri tu la lepre quando io ero la volpe?"...magari tradurre "Where you here when I was a flotsam" sarebbe più giusto. "Eri tu qui quando io ero un relitto?" . -
.
Sono felice che tu ci abbia onorato con il tuo acume, è sempre bello incontrare geni
La prima traduzione è di Stefano Benni. In ogni caso esistono due versioni del testo, una che dice here e floatsam e l'altra hare(lepre) e fox(volpe),.