-
aspirantelatinista.
User deleted
Vi propongo uno dei testi più belli e famosi della lirica provenzale... Fatemi sapere cosa ne pensate...
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra·l rai,
que s'oblida e·s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
Meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no·m fon.
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor no·m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que·m destrui e'm cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.
D'aisso.s fa be femna parer
ma domna, per qu'e·lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co·l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
Merces es perduda, per ver
(et eu non o saubi anc mai!),
car cilh qui plus en degr'aveI,
no·n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no·m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
Quando vedo la lodoletta battere
di gioia le sue ali contro i raggi del sole
che s'oblia e si lascia cadere
per la dolcezza che le va al cuore
ah tanto grande invidia me ne viene
di chiunque veda gioioso,
che subito ho meraviglia
e il cuore da desiderio non mi si strugge.
Ahi, me infelice tanto credevo di sapere
d'amore e tanto poco ne so.
Perché io non posso trattenermi dall'amare
colei da cui mai otterrò nessun vantaggio.
Tolto mi ha il cuore, tolto m'ha me stesso,
e a sé stessa m'ha tolto, e tutto il mondo:
e quando mi si tolse, nulla mi lasciò
tranne un desiderio e il cuore voglioso.
Mai non ebbi il dominio di me stesso
e da allora in qua non fui più mio,
da quando mi lasciò mirare i suoi occhi
in uno specchio che molto mi piace.
Specchio, dopo che mi rispecchiai in te,
mi hanno ucciso i sospiri che giungono dal profondo
che così mi persi (sott. nei tuoi occhi) come si perse
il bel Narciso nella fonte.
Non ho più speranza in nessuna donna
e mai più mi fiderò di loro
che così come sono solito elogiarle
nello stesso modo toglierò le mie lodi.
Poiché vedo che nessuna mi vine in aiuto
contro di lei che mi distrugge e mi confonde,
tutte e le temo, e allo stesso tempo, non credo più in loro
che so bene che tutte sono fatte allo stesso modo.
Si rivela una donna qualunque
la mia signora, perciò io la rimprovero
perché non vuole ciò che un uomo deve volere
e fa fa ciò che le si vieta.
Sono caduto in mala grazia
e faccio come lo stolto sul ponte*
e non so perché ciò avvenga
se non che io volli salire troppo in alto.
(*il folle che sale su un ponte senza scendere dal cavallo rischia di cadere)
Mercé è veramente caduta
ed io mai la conobbi!
Perché colei che più ne dovrebbe avere
non ne ha affatto, e dove vado a cercarla?
Ah quanto male sembra se uno la vede
in questo infelice smanioso,
che mai senza lei avrà bene
lasci morire senza aiutarlo?
Poiché presso la mia signora
non può valere né preghiera né grazia né il diritto che ho io
a lei non viene a piacere
ch'io la ami, e giammai glielo dirò.
Così mi separo da lei, e mi ricredo:
mi ha ucciso e in quanto morto non le rispondo,
me ne vado, poiché ella non mi trattiene,
infelice in esilio non so dove.
Tristano*, nulla saprete di me,
me ne vado infelice non so dove
smetto di cantare e i rinnego il mio canto
e mi nascondo dalla gioia e dall'amore.
(*QUI allude a Raimbaut d'Aurenga che in una sua canzone istruiva un parallelismo tra sé e Tristano)
La traduzione per molti pezzi è mia, per le parti di difficile interpretazione ho fatto uso di varie traduzioni e ho scelto quella, che in base a quel poco che riuscivo a capire, mi sembrava migliore.. -
Brangrein.
User deleted
E' meravigliosa, Bernart de Ventadorn è il trovatore che preferisco in assoluto!
La cobla che preferisco è quella dello specchio:
"Mai non ebbi il dominio di me stesso
e da allora in qua non fui più mio,
da quando mi lasciò mirare i suoi occhi
in uno specchio che molto mi piace.
Specchio, dopo che mi rispecchiai in te,
mi hanno ucciso i sospiri che giungono dal profondo
che così mi persi (sott. nei tuoi occhi) come si perse
il bel Narciso nella fonte."
Stupenda...
Complimenti per la traduzione, anche per l'impegno: è sempre qualcosa di delicato e difficile da fare :|. -
aspirantelatinista.
User deleted
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra·l rai,
que s'oblida e·s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
Meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no·m fon.
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor no·m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que·m destrui e'm cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.
D'aisso.s fa be femna parer
ma domna, per qu'e·lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co·l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
Merces es perduda, per ver
(et eu non o saubi anc mai!),
car cilh qui plus en degr'aveI,
no·n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no·m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
Quando l'allodola vedo tenere
gioiosa in fremito l'ali alla luce
che poi s'oblia si fa cadere
per la dolcezza che il cuor produce,
ahi, grande invidia allor mi coglie
di chi dimostri felicità
che ho meraviglia se non si scioglie
subito il cuore che in brama sta.
Credevo, misero l'amor sapere,
e a scienza piccola mi si riduce:
amar di forza debbo e volere
chi a nessun bene mai mi conduce!
Toglie al mio cuore se stessa e toglie
a me del mondo ogni bontà
e allor che fugge il cuore accoglie
sol desiderio ed ansietà.
Ahi persi subito su me potere,
di me medesimo più non fui duce
quando i suoi occhi lasciò vedere,
specchio che troppo a lei m'induce.
Quando in te specchio mirai mie spoglie
sospiri e morte venner di là,
ed io mi persi come discioglie
Narciso al fonte la chiarità.
In donne credere fiducia avere
più non m'illumina né mi seduce;
come ero solito lor sostenere
così or con loro devo esser truce.
Tutte d'aiuto mi sono spoglie
contro chi strazia con crudeltà,
temo e diffido di donne voglie
in lor non vedo diversità.
Pietà dileguasi: parole vere
dico, e fui stupido ma il ver traluce.
Lei ne dovrebbe pur possedere,
ma non ne ha punta: dove, oh, riluce?
Da chi la guarda biasimo accoglie
che questo misero in ansietà
che ormai si aspetta soltanto doglie
senza un aiuto morir farà!
Poi che a Madonna che ha malvolere
pietà nè supplica nè dritto adduce,
e che io l'ami fa dispiacere
più questo amore non si ricuce.
L'amor che c'erra si ridiscioglie,
m'ha ucciso e un morto risponderà,
e me ne vado nè mi distoglie,
gramo, in esilio, dove, chi sa!
Tristano, amore si ridiscioglie,
gramo men vado, dove, chi sa.
Il canto ha perso e frutti e foglie,
gioia nè amore più non sarà.. -
S pondilodisciteinfettiva.
User deleted
. -
aspirantelatinista.
User deleted
Grazie, la stavo ascoltando quando mi è venuta l'idea di postare la poesia.
Mi piace moltissimo la poesia provenzale.
. -
S pondilodisciteinfettiva.
User deleted
CITAZIONE (aspirantelatinista @ 26/7/2009, 22:13)Grazie, la stavo ascoltando quando mi è venuta l'idea di postare la poesia.
Mi piace moltissimo la poesia provenzale.
A chi lo dici...
. -
aspirantelatinista.
User deleted
Avevo pensato anche a te...
Come storico medievalista lavori spesso sulle fonti latine?. -
S pondilodisciteinfettiva.
User deleted
CITAZIONE (aspirantelatinista @ 26/7/2009, 22:18)Avevo pensato anche a te...
Come storico medievalista lavori spesso sulle fonti latine?
Molto spesso.
Ma attenzione...medievalista è un termine erroneo.
Il termine corretto è medievista.
Sì.
Molto spesso.
Ultimamente più su quelle greche.
. -
aspirantelatinista.
User deleted
CITAZIONE (S pondilodisciteinfettiva @ 26/7/2009, 22:20)CITAZIONE (aspirantelatinista @ 26/7/2009, 22:18)Avevo pensato anche a te...
Come storico medievalista lavori spesso sulle fonti latine?
Molto spesso.
Ma attenzione...medievalista è un termine erroneo.
Il termine corretto è medievista.
Sì.
Molto spesso.
Ultimamente più su quelle greche.
Bello!
Quindi dei testi bizantini?
Da aspirante filologo ho la mania dei testi e comunque non si può non studiare partendo dalla lettura dei testi nella lingua originale.. -
S pondilodisciteinfettiva.
User deleted
CITAZIONE (aspirantelatinista @ 26/7/2009, 22:23)CITAZIONE (S pondilodisciteinfettiva @ 26/7/2009, 22:20)Molto spesso.
Ma attenzione...medievalista è un termine erroneo.
Il termine corretto è medievista.
Sì.
Molto spesso.
Ultimamente più su quelle greche.
Bello!
Quindi dei testi bizantini?
Da aspirante filologo ho la mania dei testi e comunque non si può non studiare partendo dalla lettura dei testi nella lingua originale.
Non dimenticarti che "Esegesi delle fonti della Storia Medievale" è un esame fondamentale per un medievista.
E anche per un latinista.
Hai mai sentito parlare della professoressa Migliario dell'Università di Trento?
. -
aspirantelatinista.
User deleted
CITAZIONE (S pondilodisciteinfettiva @ 26/7/2009, 22:26)CITAZIONE (aspirantelatinista @ 26/7/2009, 22:23)Bello!
Quindi dei testi bizantini?
Da aspirante filologo ho la mania dei testi e comunque non si può non studiare partendo dalla lettura dei testi nella lingua originale.
Non dimenticarti che "Esegesi delle fonti della Storia Medievale" è un esame fondamentale per un medievista.
E anche per un latinista.
Hai mai sentito parlare della professoressa Migliario dell'Università di Trento?
No, però mi sarebbe piaciuto studiare a Trento! Ho la casa lì vicino, una parte delle mie radici famigliari è in Trentino, ultimamente ci avevo pensato molto... Comunque no.... -
Giada11.
User deleted
Bellissima traduzione, per me la migliore fino ad ora consultata, grazie infinite: adoro da sempre questa canzone! . -
.
La poesia che io preferisco in assoluto: La casa dei doganieri di Montale:
Tu non ricordi la casa dei doganieri
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera:
desolata t'attende dalla sera
in cui v'entrò lo sciame dei tuoi pensieri
e vi sostò irrequieto.
Libeccio sferza da anni le vecchie mura
e il suono del tuo riso non è più lieto:
la bussola va impazzita all'avventura.
e il calcolo dei dadi più non torna.
Tu non ricordi; altro tempo frastorna
la tua memoria; un filo s'addipana.
Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana
la casa e in cima al tetto la banderuola
affumicata gira senza pietà.
Ne tengo un capo; ma tu resti sola
né qui respiri nell'oscurità.
Oh l'orizzonte in fuga, dove s'accende
rara la luce della petroliera!
Il varco è qui? (Ripullula il frangente
ancora sulla balza che scoscende ...)
Tu non ricordi la casa di questa
mia sera. Ed io non so chi va e chi resta.